top of page

Ra mắt loạt sách văn học Nga vừa được chuyển ngữ

Ra mắt loạt sách văn học Nga vừa được chuyển ngữ

Chiều 14/10, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tổ chức lễ ra mắt bảy cuốn sách văn học Nga vừa được chuyển ngữ sang tiếng Việt. Đây là những cuốn sách thuộc giai đoạn 4 của dự án hợp tác dịch và quảng bá văn học Nga tại Việt Nam và văn học Việt Nam tại Nga.


Phát biểu tại buổi lễ, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga Elena Zubtsova cho biết, theo quyết định của Tổng thống Nga, dự án về dịch các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga được bắt đầu từ năm 2012, nhằm quảng bá và trao đổi văn hóa giữa hai nước.

Bà Elena Zubtsova nói: “Rất tiếc là những năm gần đây, ở Việt Nam số người có thể đọc thoải mái bằng tiếng Nga những tác phẩm văn học Nga ngày càng ít đi, mặc dù sự quan tâm tới văn học Nga không giảm. Các bản dịch sách sang tiếng Việt cho phép tăng lên đáng kể số lượng độc giả và thu hút sự chú ý của thế hệ trẻ tới nền văn học kinh điển và hiện đại của Nga.

Trong khuôn khổ ba giai đoạn đầu, một số tác phẩm của F.Dostoievsky, các vở kịch của A. Ostrovsky, thơ của N. Rubtsov và một số nhà văn khác đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt. Tất cả những cuốn sách này đã tạo sự chú ý lớn của độc giả và chiếm vị trí xứng đáng trong các thư viện và trường học của Việt Nam. Năm nay, bảy cuốn sách bao gồm “Người chồng vĩnh cửu” và “Chàng ngốc” của F. Dostoievsky, “Cô gái không của hồi môn” của A. Ostrovsky, “Du ngoạn vòng quanh châu Á trên lưng ngựa” của A. Viazemsky, “Chủ nghĩa Max và triết học ngôn ngữ” của V. Voloshinov, “Giáo đoàn nhà thờ” của N. Leskov và “Tuần đêm” của S. Lukianhenko” vừa hoàn thành và đưa ra giới thiệu với bạn đọc Việt Nam.


Dịch giả Thúy Toàn (Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam – thuộc Trung tâm dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam) cho biết, trong vòng ba năm, từ đầu năm 2012 đến 2015, Quỹ đã hoàn thành được 18 đầu sách văn học Nga dịch sang tiếng Việt và một tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang tiếng Nga, trong đó có chín tập tác phẩm của F. Dostoievsky, đây là thành quả giữa Quỹ và Nhà xuất bản Lokid Premium Nga.

Ông Thúy Toàn cho biết, khó khăn lớn nhất trong việc thực hiện dự án sách dịch này là ngày càng thiếu người dịch sách từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Ông cũng nhân dịp này kêu gọi những bạn đọc có khả năng, yêu văn học và nền văn hóa Nga cùng tham gia dự án dịch thuật, góp phần giúp người dân hai nước hiểu biết về nhau nhiều hơn.

Tất cả các ấn phẩm sách dịch trong dự án này đều dùng để cung cấp cho các thư viện và trường đại học.


Nguồn: Báo Nhân Dân Điện Tử

Comments


bottom of page