top of page

Dịch Giả – Những Người Làm Cầu Nối Cho Văn Học Thế Giới

Dịch Giả – Những Người Làm Cầu Nối Cho Văn Học Thế Giới

Nếu ví tác phẩm văn học dịch là một cây cầu nối giữa các nền văn hóa thì dịch giả chính là người kiến tạo và gìn giữ chiếc cầu ấy. Trong hành trình đưa tinh hoa văn học thế giới đến với độc giả Việt Nam, vai trò của dịch giả không thể bị xem nhẹ. Họ không chỉ chuyển ngữ mà còn tái tạo lại tác phẩm, giữ trọn cái hồn, cái tinh tế trong từng con chữ – điều mà công nghệ chưa thể thay thế.


Việt Nam đã từng có những dịch giả huyền thoại như Dương Tường, Trịnh Lữ, Nguyễn Bích Lan, Phạm Văn Thiều… Những người này không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn am hiểu sâu sắc văn hóa, văn học của cả hai nền ngôn ngữ. Chính họ đã giúp cho những tác phẩm đồ sộ như Anna Karenina, Bắt trẻ đồng xanh, Suối nguồn, hay Cây cam ngọt của tôi có thể sống lâu trong lòng độc giả Việt. Mỗi bản dịch hay đều là một cuộc “đối thoại ngầm” giữa người dịch và tác giả, đòi hỏi sự đồng cảm sâu sắc và kỹ năng ngôn ngữ tuyệt vời.

Tuy nhiên, trong thời đại phát triển nhanh chóng của xuất bản và thương mại hóa nội dung, không ít bản dịch bị đánh giá là hời hợt, thiếu chiều sâu, khiến trải nghiệm đọc bị giảm sút. Thực tế, một số dịch giả trẻ hiện nay chưa được đào tạo bài bản, thiếu thời gian nghiên cứu nên bản dịch còn bị ảnh hưởng bởi văn phạm máy móc hoặc thiếu tinh tế.


Để nâng cao chất lượng sách văn học dịch, cần có chính sách đào tạo dịch giả chuyên nghiệp và khuyến khích người làm nghề giữ vững đạo đức nghề nghiệp. Một bản dịch tốt không chỉ có giá trị ngôn ngữ mà còn góp phần làm giàu thêm đời sống văn hóa tinh thần của cả một dân tộc.

Comments


bottom of page